Working for the CGRS

Jobs in the spotlight

  • The protection officer is the key figure in fulfilling the basic mission of the CGRS. He has a university degree, is passionate about human rights and international current affairs and has excellent editorial skills.

    The protection officer develops a thorough knowledge of the countries of origin relating to applicants and regularly completes training in order to keep the expertise and the competencies required for his job up-to-date.

    The protection officer hears the applicant's case with respect to all elements in the application file: he checks the credibility and checks whether the essence of the application fulfils the criteria that could lead to protected status. The protection officer then draws up a decision proposal, with reasoning.

    Vital qualities for the protection officer are neutrality, respect and empathy.

  • The administrative assistant plays an important role within the CGRS. He ensures that the application procedure runs smoothly from an administrative point of view. He has a wide range of tasks.

    Within the geographical sections, the administrative assistant ensures that an application file is passed to the protection officer as quickly as possible. He contacts the applicant and invites him to attend a hearing, organises the planning for the hearings and divides them among the protection officers. The administrative assistant also checks whether the applicant wishes to use an interpreter.

    In the Helpdesk recognised refugees and stateless persons, the administrative assistant draws up the documents for recognised refugees and stateless persons.

    In other supporting services, the administrative assistant plays an important role in the processing of application files.

  • translators-interpreters

    The CGRS makes use of the services of around 200 translators-interpreters. They speak around 100 different languages or dialects.

    The translator-interpreter facilitates communication between the applicant and the protection officer during the hearing at the CGRS. The translator-interpreter provides an accurate interpretation of the applicant's story in Dutch, French or English.  Furthermore the interpreter translates the protection officer's questions to the native language of the applicant.

    The translator-interpreter will regularly be requested to translate documents belonging to the applicant from his native language to Dutch, French or English.

    It is important that the translator-interpreter is neutral and does not intervene in the evaluation of an application. The translator-interpreter must also adhere to a deontological code.

    The translator/interpreter works for the CGRS on a freelance basis and is paid per accomplishment.



    The CGRS is looking for translator-interpreters for the following languages:

    • Dutch/French – Kurdish/Surani as spoken in Iraq
    • Dutch/French – Kurdish/Badini as spoken in Iraq
    • Dutch/French – Kurdish/Kurmanji as spoken in Syria
    • Dutch/English – Tigrinya as spoken in Eritrea
    • Dutch/English – Somali as spoken in Somalia

    Read more about the job’s content, the profile, the status of the translator-interpreter and the selection procedure:

    Job description

    The CGRS uses translators-interpreters on a daily basis to enable communication between the applicant and the protection officer. In this context, the CGRS can call upon around 200 independent translators and interpreters who together speak around 100 different languages and dialects.

    As a translator or interpreter, you have a perfect command of your mother tongue and speak excellent Dutch, French or English. If you are punctual, discrete and empathetic, and never lose sight of the necessary professional distance, the role of translator-interpreter for the CGRS may be something for you.

    As an interpreter, you provide an objective and accurate version of the applicant's story (expressed in your native language) in Dutch, French or English. You also translate the questions posed by the protection officer in a neutral manner.

    As a translator, you translate text from your native language to Dutch, French or English in a neutral and accurate manner.

    You do not intervene in the assessment of the application in any other way.


    If you would like to translate/interpret for the CGRS:

    • you must be at least 21 years of age
    • you are a legal resident in Belgium or another EU Member State
    • you are prepared to undergo a security check
    • you do not have an ongoing application.

    Having a language qualification and being a sworn translator-interpreter would be a definite advantage.

    Status of translator-interpreter

    As a translator-interpreter for the CGRS, you work on an independent basis. You are registered with the Crossroads Bank for Enterprises (KBO) and are affiliated to a social security fund. You have a VAT number.

    Translators and interpreters working on the CGRS' behalf are not offered any guarantee in terms of sufficient work volumes or a steady income. The CGRS pays the translator-interpreter per assignment. The work volume is unpredictable and dependent upon the number of applicants that present themselves to the CGRS.

    This booklet is intended to provide answers to the most frequently asked questions relating to the social status of translators/interpreters with the Immigration Office (IO), the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons (CGRS), and the Council for Alien Law Litigation (CALL).


    The rates for translator-interpreter and translation work on behalf of the CGRS are fixed. They are indexed on an annual basis.

    • Interpreting services: 36.16 € per hour;

    • Translation rate: 26.82 € per typed page of 30 lines that each contain 75 characters, including spaces;

    • Travel costs: 0.50 € per km with a maximum of 100 km return trip.

    All rates are gross figures (Exclusive VAT).

    The CGRS pays the translator-interpreter in the month following the month in which the work was carried out.


    If your native language is a language that is needed urgently by the CGRS, you will be invited to attend a selection interview. If you are successful, you will be registered in the CGRS' interpreters file. At a later date, you will be provided with further information about your task.

    If your native language is not one which is urgently needed by the CGRS, the CGRS may not contact you immediately. The interpreting service will hold onto your details and may invite you to attend a selection interview at a later date.


    Submit a CV to the CGRS. Maybe you will soon be part of the comprehensive pool of interpreters that are called upon by the CGRS on a daily basis.



    CGRS Interpreting service

    Rue Ernest Blerot 39

    1070 BRUSSELS

    Fax: 02/205 51 15


New address CGRS