Travailler pour le CGRA

Jobs en vue

  • L’officier de protection est la figure-clé dans l’accomplissement de la mission fondamentale du CGRA. Il a une formation universitaire, est passionné par les droits de l’homme et la politique internationale et possède d’excellentes aptitudes rédactionnelles

    L’officier de protection développe une connaissance approfondie des pays d’origine des demandeurs de protection internationale et suit régulièrement des formations afin de maintenir à jour son expertise et les compétences nécessaires à l’exercice de sa fonction.

    L’officier de protection entend le demandeur de protection internationale à propos de tous les éléments que contient le dossier. Il en vérifie la crédibilité et examine si les motifs de la demande répondent aux critères qui peuvent aboutir à l’octroi d’un statut de protection. L’officier de protection rédige ensuite une proposition de décision dûment motivée.

    La neutralité, le respect et l’empathie sont des qualités indispensables de l’officier de protection.

    Intéressé par un poste au CGRA ? Visitez Travaillerpour.be pour les offres d'emploi récentes. Les sélections pour les officier de protections se font via ce site.

     

  • L’assistant administratif joue un rôle important au sein du CGRA. Il assure le bon déroulement de la procédure d’asile sur le plan administratif. Il est investi d’un large éventail de tâches.

    Au sein des sections géographiques, l’assistant administratif veille à ce que les dossiers d’asile parviennent le plus rapidement possible à l’officier de protection. C’est lui qui convoque le demandeur d’asile à l’audition, qui organise le planning des auditions et qui les attribue aux officiers de protection. L’assistant administratif vérifie également si le demandeur d’asile souhaite recourir aux services d’un interprète.

    Au Helpdesk réfugiés reconnus et apatrides, l’assistant administratif établit les documents destinés aux réfugiés et apatrides reconnus.

    Dans d’autres services de support, la fonction d’assistant administratif est également essentielle pour le traitement des dossiers d’asile.

    Intéressé par un poste au CGRA ? Visitez Travaillerpour.be pour les offres d'emploi récentes. Les sélections pour fonctionnaire se font via ce site.

     

  • Le CGRA fait appel à quelque 200 traducteurs-interprètes, ce qui représente un total d’une centaine de langues et dialectes différents.

    Le traducteur-interprète permet la communication entre le demandeur d’asile et l’officier de protection lors de l’audition au CGRA. Il restitue le plus fidèlement possible le récit du demandeur d’asile en français, néerlandais ou anglais. Parallèlement, il traduit les questions de l’officier de protection au demandeur d’asile dans sa langue maternelle.

    Le traducteur-interprète se voit aussi régulièrement demander de traduire des documents présentés par le demandeur d’asile de sa langue maternelle vers le français, le néerlandais ou l’anglais.

    Il est capital que le traducteur-interprète se montre neutre et n’intervienne pas dans l’évaluation de la demande d’asile. Il doit en outre respecter un code de déontologie.

    Le traducteur-interprète travaille comme indépendant pour le CGRA et est rémunéré à la prestation.

    Vous voulez travailler au CGRA en tant que traducteur-interprète ? Consultez alors les « offres d’emploi ».

     

Postes vacants

  • Traducteur-interprète

    Le CGRA est à la recherche de traducteurs-interprètes pour les langues suivantes :

    • Traducteur-interprète du mandingo konyanke/ manye (Liberia) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du dendi (Bénin)  vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du malgache (Madagascar) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du grec (Grèce) vers le français ou le néerlandais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du norvégien (Norvège) vers le français ou le néerlandais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du suédois (Suède) vers le français ou le néerlandais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du danois (Danemark) vers le français ou le néerlandais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du berbère (Maroc) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du thaï (Thailande) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du kurde (Badini ou Kurmanji d’Iraq) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète mossi (Burkina Faso) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du kurmandji (Turquie) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du bamoun (Cameroun, Nigeria, Sénégal) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du bamiléké/yemba (Cameroun) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète de l’esan (Nigeria) vers le français ou le néerlandais ou l’anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du malinké (Sénégal) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du malinké (Gambie) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du djerma/zarma (Niger) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du baoulé (Côte d’Ivoire) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du mahou/mahouka (Côte d’Ivoire) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète du haoussa (Afrique de l’Ouest) vers le français ou l'anglais et vice versa.
    • Traducteur-interprète de l’arménien (Arménie, Azerbaïdjan) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète de l’azeri (Azerbaïdjan) vers le français et vice versa.
    • Traducteur du grec (Grèce) vers le français et vice versa.
    • Traducteur-interprète du kpélé/guerzé (Guinée) vers le français ou l'anglais et vice versa.

    Pour plus d’informations concernant le contenu de la fonction, le profil, le statut des traducteurs-interprètes et la procédure de sélection :

    Contenu de la fonction

    En tant qu’instances fédérale (de l’asile), l’Office des Etrangers (OE) et le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA) sollicitent quotidiennement des interprètes et des traducteurs afin de permettre la communication entre l’étranger et l’instance compétente.

    En tant qu’interprète,

    vous restituez de manière complète, fidèle et neutre ce que l’étranger raconte et ce que le fonctionnaire concerné demande, de votre langue maternelle (et éventuellement d’autres langues source que vous maîtrisez) vers le français, le néerlandais ou l’anglais (et inversement).

    Afin de permettre la communication entre l’étranger et le fonctionnaire, ainsi que de leur donner la possibilité de suivre et de mener l’entretien dans leur langue maternelle.

    Ensemble de tâches habituelles :

    • Avant la prestation d’interprétation :
      • vous veillez à une bonne gestion de votre agenda
      • vous vous préparez aux plans physique, mental et émotionnel
      • vous prévenez l’OE ou le CGRA en cas de retard, de maladie, etc.
    • Pendant la prestation d’interprétation :
      • vous enregistrez votre présence (ou vous le faites faire)
      • vous interprétez consécutivement
      • vous respectez le code de déontologie des traducteurs et interprètes
      • vous prenez des notes pour optimiser votre travail d’interprétation
    • Après la prestation d’interprétation :
      • vous demandez éventuellement un feed-back
      • vous mettez en pratique les éventuels conseils qui vous sont donnés
      • vous constituez des listes de terminologie
      • vous remettez votre fonctionnement en question (de façon critique)
      • vous mettez à jour vos connaissances et aptitudes

    En tant que traducteur,

    vous restituez de manière complète, fidèle et neutre, des textes manuscrits ou imprimés de natures diverses dans le contexte de l’asile et de la migration, de votre langue maternelle (et éventuellement d’autres langues sources que vous maîtrisez) vers le français, le néerlandais ou l’anglais.

    Afin de mettre ces textes à disposition de l’OE ou du CGRA dans l’une des langues cibles précitées.

    Ensemble de tâches habituelles :

    • Avant la prestation de traduction :
      • vous veillez à une bonne gestion de votre agenda
      • vous prévenez l’OE ou le CGRA si vous ne pouvez pas livrer la traduction dans les délais impartis
    • Pendant la prestation de traduction :
      • vous vous concentrez sur votre travail et ne vous laissez pas distraire
      • vous respectez le code de déontologie des traducteurs et interprètes des traducteurs et interprètes
    • Après la prestation de traduction :
      • vous mettez en pratique les éventuels conseils qui vous sont donnés ;
      • vous constituez des listes de terminologie ;
      • vous remettez votre fonctionnement en question (de façon critique) ;
      • Vous mettez à jour vos connaissances et aptitudes.

    En dehors des tâches précitées, vous n’intervenez d’aucune manière que ce soit dans l’examen des dossier traités par l’OE et/ou le CGRA.

    Compétences

    Génériques

    Vous êtes

    • joignable (par téléphone et/ou courriel) ;
    • organisé(e) ;
    • ponctuel(le) et précis(e) ;
    • résistant(e) au stress ;
    • flexible (capacités d’adaptation) ;
    • discret/discrète.

    Vous disposez de bonnes aptitudes à la communication (aptitudes à l’écoute et à l’expression orale (interprétation) / aptitudes à la lecture et à l’écriture (traduction)).

    Vous pouvez intégrer un feed-back et vous êtes prêt(e) à vous développer.

    Techniques

    Vous maîtrisez

    Vous êtes familiarisé(e) ( ou êtes prêt(e) à vous familiariser) avec

    • le traitement et la reproduction de messages oraux (interprétation) et/ou écrits (traduction) ;
    • le contexte de l’asile ou de la migration (comme, par exemple, la terminologie et les procédures propres à l’examen d’une demande de protection internationale) ;
    • le code de déontologie des traducteurs et interprètes ;
    • la situation générale (aux plans politique, religieux, économique, social, militaire, culturel…) dans le(s) pays d’origine dont vous maîtrisez la/les langue(s).
    Statut social

    En tant que traducteur-interprète pour l’Office des Etrangers (OE) et/ou le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA), vous travaillez comme indépendant(e) (à titre principal ou complémentaire). En d’autres termes, avant ou juste après votre première prestation de traduction ou d’interprétation pour l’OE ou le CGRA

    • vous êtes inscrit(e) auprès de la Banque-Carrefour des Entreprises (BCE)
    • vous disposez
      • d’une carte professionnelle (si applicable)
      • d’un numéro de TVA (que vous releviez ou non du régime de la franchise de la taxe pour les petites entreprises)
    • vous êtes inscrit(e) à
      • un fonds de sécurité sociale
      • ü une mutuelle

    Les prestations d’interprétation et de traduction pour l’OE et/ou le CGRA ne vous garantissent pas un volume de travail suffisant ni de revenus stables. Les instances (d’asile) concernées vous rémunèrent par prestation de traduction et/ou d’interprétation. Le volume de travail est imprévisible et tributaire du nombre de dossiers que doivent traiter l’OE ou le CGRA.

    Dans cette brochure non exhaustive et qui doit encore être mise à jour, vous trouverez des réponses à la plupart des questions relatives au statut social du traducteur-interprète auprès de l’OE et le CGRA.

    Rémunération

    Les tarifs de vos prestations d’interprétation et de traduction pour le compte de l’Office des Etrangers (OE) et le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA) sont fixés par l’arrêté ministériel du 9 mai 2003 et sont indexés chaque année :

    • Tarif pour les prestations d’interprétation : 44,74 € de l’heure
    • Tarif pour les prestations de traduction : 33,19 € par page dactylographiée de 30 lignes comptant 75 caractères
    • Indemnité pour les frais de transport : 0,63€ du km (avec un maximum de 100 km A/R ou 63 €)

    Toutes les rémunérations précitées concernent des montants bruts (TVA non comprise).

    À titre d’information et comme support à votre facturation, chaque mois, l’OE et le CGRA dressent un aperçu individuel des prestations d’interprétation et/ou de traduction que vous avez effectuées le mois précédent.

    L’OE et le CGRA vous paient normalement dans le mois qui suit le dépôt de votre facture.

    Conditions de recrutement

    Pour effectuer des missions d’interprétation/de traduction pour l’Office des Etrangers (OE) et/ou le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA) :

    • vous avez idéalement plus de 21 ans et au moins 18 ans.
    • vous êtes ressortissant(e) d’un État membre de l’Union européenne ou vous y résidez légalement.
    • vous n’avez pas de demande de protection internationale qui soit pendante.
    • Vous n’exercez ou n’avez exercé aucune activité susceptible de nuire à la neutralité et à l’indépendance du CGRA.
    • vous exercez votre activité d’interprète et/ou de traducteur à titre indépendant, c’est-à-dire que vous exercez déjà une activité en tant qu’indépendant(e) (que ce soit ou non comme traducteur ou interprète) ou que vous êtes disposé(e) à entreprendre toutes les démarches nécessaires en ce sens (voir Statut social).
    • vous acceptez le code de déontologie des traducteurs et interprètes et vous y adhérez.
    • vous pouvez soumettre un extrait de casier judiciaire vierge de moins de six mois (les condamnations encourues dans le cadre de la législation sur la circulation peuvent éventuellement ne pas être prises en considération).
    • vous êtes disposé à vous soumettre à une vérification de sécurité par l’Autorité nationale de sécurité, conformément aux lois du 11 décembre 1998 sur les habilitations de sécurité et à leurs arrêtés d’exécution (certaines données de base seront examinées aux plans policier et judiciaire, et l’on vérifiera également si vous êtes connu(e) ou non des services belges de renseignement et de sécurité).
    • vous êtes familiarisé(e) (ou êtes prêt(e) à vous familiariser) avec le contexte de l’asile et de la migration (comme, par exemple, la terminologie et les procédures propres à l’examen d’une demande de protection internationale) et avec la situation générale (aux plans politique, religieux, économique, social, militaire, culturel…) dans le(s) pays d’origine dont vous maîtrisez la/les langue(s).
    • vous pouvez démontrer que :
      • vous maîtrisez effectivement votre langue maternelle et éventuellement d’autres langues sources, avec un niveau minimum C1 (CECR/CEFR) :
      • idéalement d’un diplôme/un certificat/une attestation … ;
      • tout autre moyen légal, à démontrer lors d’un entretien avec le service des interprètes du CGRA (voir Postuler).
    • vous maîtrisez effectivement le français, le néerlandais et/ou l’anglais (= langues cibles) avec un niveau minimum B2 (CECR/CEFR) au moyen :
      • d’un diplôme belge (ou étranger équivalent) ;
      • de l’enseignement secondaire ou de niveau bac autre qu’en langues pour le niveau B2 ;
      • de bac ou de maîtrise en langue pour le niveau C1 (CECR/CEFR) ;
      • d’un document officiel émanant d’une université, école (supérieure) ou autre institution qui atteste, que ce soit ou non à la suite d’un test linguistique[1], que vous maîtrisez le français, le néerlandais ou l’anglais avec un niveau B2 (CECR/CEFR), C1 (CECR/CEFR) ou C2 (CECR/CEFR) ;
      • d’une preuve d’expérience professionnelle en tant que traducteur et/ou interprète comptant 841.500 mots traduits ou à traduire et/ou 2.142 heures d’interprétation durant les trois années précédant la première prestation pour l’OE ou le CGRA.

    Si vous ne pouvez pas démontrer votre connaissance de langue par l’un des moyens susmentionnés (qui sont privilégiés), vous pouvez également démontrer cette connaissance lors d’un entretien avec le service des interprètes du CGRA (voir Postuler).

    • vous vous engagez à suivre avec succès une/des formation(s) de base organisée(s) par l’OE et/ou le CGRA.
     

    [1] Quelques exemples d’attestations en matière de langues :

    Néerlandais

    Test de langue Interuniversitaire pour allochtones, ITNA (payant).

    Certificat de néerlandais langue étrangère, CNaVT (payant).

    Werkenvoor.be: article 7 (gratuit), niveau 2C = B2 (ERK), niveau 1A = C1 (ERK), werkenvoor.be/nl

    Français

    DALF-Alliance-français-Bruxelles-Europe (payant): ww.alliancefr.be/fr/ certifications/delf-dalf.

    Travailler pour.be: article 7 (gratuit), niveau 2C = B2 (ERK), niveau 1A = C1 (ERK), travaillerpour.be/fr

    Anglais

    TOEFL : (payant), https://www.ets.org/.

    IELTS : (payant), https://www.iets.org/.

    Interuniversity Test of Academic English, ITACE : (payant), 
    https://itace.be/.

     

    Postuler

    Êtes-vous intéressé(e) par l’interprétation et/ou la traduction pour l’Office des Etrangers (OE) et/ou le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA) ? Alors, veuillez faire parvenir votre CV actualisé et le formulaire d’inscription en annexe, dûment complété, ainsi que les documents de preuves nécessaires à :

    ou par courrier à l'adresse suivante

    • CGRA, Service des interprètes, Rue Ernest Blerot 39, 1070 Bruxelles.

    Sur la base des informations figurant sur le formulaire d’inscription, votre candidature sera prise ou non en considération. Cela est effectuée par le service des interprètes du CGRA, qui assurera également le suivi de votre candidature.

    Si votre candidature est retenue, mais si votre langue maternelle (ou éventuellement les autres langues que vous maîtrisez) n’est pas une langue recherchée à brève échéance par l’OE et/ou le CGRA, votre candidature sera jointe à un fichier reprenant les candidats traducteurs-interprètes potentiels afin, éventuellement, de vous inviter plus tard à un entretien avec le service des interprètes du CGRA.

    Si votre candidature est retenue et si votre langue maternelle (ou éventuellement les autres langues que vous maîtrisez) est une langue recherchée à brève échéance par l’OE et/ou le CGRA, vous serez invité(e) à un entretien avec le service des interprètes du CGRA.

    Au cours de cet entretien seront parcourus en détail et évalués le formulaire d’inscription, les compétences et les conditions de recrutement précités. Dans ce cadre, votre connaissance de la langue source et de la langue cible pourra être évaluée sur la base d’un test consistant à traduire un extrait de texte et/ou un extrait sonore de votre langue maternelle (et éventuellement d’autres langues sources) vers le français, le néerlandais ou l’anglais, même si vous avez produit une preuve de la connaissance de l’une ou plusieurs de ces langues.

    Si votre candidature est retenue après cet entretien, vous serez repris(e) sur la liste des traducteurs-interprètes de l’OE et/ou celle du CGRA. Pour continuer à figurer sur cette liste des traducteurs-interprètes de l’(OE et/ou celle du CGRA, vous devez :

    • vous tenir à la disposition de l’OE et/ou du CGRA pour des prestations d’interprétation et/ou de traduction potentielles
    • tenir à jour la connaissance de votre/vos langue(s) source(s) et cible(s)
    • respecter le code de déontologie des traducteurs et interprètes, ainsi que les conventions d’ordre pratique passées avec l’OE et/ou le CGRA
    • participer aux formations prévues et/ou organisées par l’OE et/ou le CGRA en matière d’asile et de migration et de travail de traduction et/ou d’interprétation
    • exécuter des prestations d’interprétation et/ou de traduction de qualité
    Vie privée

    L’office des Etrangers (OE) ainsi que le Commissariat-général aux Réfugiés et aux Apatrides (CGRA) attachent une grande importance au respect de la vie privée et à la protection de vos données personnelles dans l'exercice de ses missions légales.

    Les données à caractère personnel mentionnées dans le formulaire d’inscription ne seront traitées qu'à des fins de gestion interne, à savoir pour le recrutement de traducteurs-interprètes et la tenue d'une liste de traducteurs-interprètes dans le cadre de la gestion des missions d'interprétation et de traduction nécessaires au traitement, par l’OE et/ou le CGRA, des dossiers dans le cadre du contexte de l’asile et de la migration. Vos données personnelles ne seront pas transmis à des tiers sans votre consentement préalable et explicite.

    Les données personnelles que vous avez mentionnées dans le formulaire d'inscription ne seront pas conservées plus longtemps que nécessaire pour les finalités en vue desquelles elles sont traitées. Elles sont généralement utilisées aussi longtemps que le requièrent les besoins du service. Dès qu’elles ne seront plus nécessaires, vos données personnelles seront supprimées.

    • Si votre candidature est retenue mais elle est ajoutée au fichier reprenant les candidats traducteurs-interprètes potentiels en vue d'une éventuelle collaboration future, vos données personnelles seront conservées pendant cinq ans dans ce fichier reprenant les candidats traducteurs-interprètes potentiels.
    • Si votre candidature n’est pas retenu, à l'issue d'un entretien avec le service des interprètes du CGRA ou non, votre formulaire d’inscription sera détruit. Votre candidature en elle-même sera toutefois conservée, pendant une période de trois ans.
    • Si votre candidature est retenu et, après un entretien avec le service des interprètes du CGRA, vous êtes repris(e) sur la liste des traducteurs-interprètes de l’OE et/ou celle du CGRA, votre formulaire d'inscription sera versé à votre dossier personnel à l’OE et/ou au CGRA.

    Vous avez le droit de contrôler vos données personnelles. Vous disposez ainsi d'un droit de consultation, de rectification, d’ajout à et de suppression de vos données personnelles. Si vous souhaitez faire valoir ces droits, vous pouvez toujours contacter le délégué à la protection des données (DPO, Data Protection Officer) de l’OE ou du CGRA via ce lien : https://ibz.be/fr/comment-exercer-vos-droits.

    Si vous estimez que l’OE ou le CGRA ne traite pas vos données personnelles conformément au Règlement général sur la protection des données, vous pouvez également introduire une plainte auprès de l'Autorité de protection des données, Rue de la Presse 35, 1000 Bruxelles (https://www.autoriteprotectiondonnees.be/citoyen).

    Contact

    Service des interprètes du CGRA

    Rue Ernest Blerot 39

    1070 BRUXELLES

    +32 2 205 53 04

    e-mail: cgra-cgvs.interpretations@ibz.fgov.be

    Service des interprètes de l’OE

    Boulevard Pacheco 44

    1000 BRUXELLES

    +32 2 488 80 00

    e-mail: tolk@ibz.fgov.be